Gyara de kotowararete shimatta n desu
Gyara - guarantee
de - at (occurrence at, where the action takes place - particle)
kotowaru - to reject, refuse, decline, dismiss
Now we take the verb of the sentence kotowaru and say that this verb was done unto me with the verb kotowaru in Base I + reru so that adding the polite desu to a compounded grammar of
base I + reru + shimau
kotowarareru or the in base TE to form the extension to the completely verb grammar of shimau in past tense or shimatta so that we have
kotowararete + shimatta + no desu.
In the past tense, the Japanes verb shimau becomes shimatta using the TA form
Shimmatta n' desu is an abbreviation of shimmatta no desu which makes it an emphatic. " ...has been completely done unto me"
Here are my translations:
1. Due to the guarantee, I have been (utterly) completely refused
2. I was denied by the guarantee.
It has been completely determined by the guarantee for me. Which sorta sucks.
The "sorta suck" part, is in the "shimatta n desu" part because it leaves a negative impression that it wasn't a good thing and that it was utterly done to me (bad thing)
The grammar pattern that we can extract for future use is for this phrase,"
I have been completely verbed upon
http://saketalkie.blogspot.com
http://spanishjapanese.blogspot.com
http://japanetics.blogspot.com
http://squidoo.com/howtosayinjapanese