The no particle の
In Japanese, The no particle indicates possession. Like the dog’s food. Inu no esa. Or like Tom’s car – Tommu no kuruma. You might be asked, “ who’s is this?” to which you could reply its mine or its your’s or it’s his, or its their’s or its our’s. In each case の(no) would be used thus:
it’s mine – Watakushi no
it’s your’s – anata no (plural anata tachi no)
it’s his – kare no
It’s her’s kanojo no
it’s their’s – karera no
it’s our’s – Watakushi tachi no
who’s? - dare no?
ghetto grammar one a day plus iridium
Ganbatte Ne! Do Your Best! Makurasuki Sensei.
March 1, 2017
The NO Particle in Japanese
April 13, 2008
The NO Particle in Japanese
The no particle の
In Japanese, The no particle indicates possession. Like the dog’s food. Inu no esa. Or like Tom’s car – Tommu no kuruma. You might be asked, “ who’s is this?” to which you could reply its mine or its your’s or it’s his, or its their’s or its our’s. In each case の(no) would be used thus:
it’s mine – Watakushi no
it’s your’s – anata no (plural anata tachi no)
it’s his – kare no
It’s her’s kanojo no
it’s their’s – karera no
it’s our’s – Watakushi tachi no
who’s? - dare no?
ghetto grammar one a day plus iridium
Ganbatte Ne! Do Your Best! Makurasuki Sensei.
Please Do And Please Don't
Today’s Ghetto Grammar
Lesson #116
The please do and the please don’t bunpo with special guest - verb in base TE
A quick and easy way to say, “Please verb” in Japanese is to put the Japanese verb into base TE and add the word kudasai<1>. (You can use my tips here as to how to put verbs in base TE). So our plug and play grammar for the day will look like this.
Verb (base TE) +Kudasai. = Please Verb.
Verb (base I) + naide + Kudasai = Please Don’t Verb.
kudasai comes from the verb meaning -to be kind enough to do for (me) - More on how to get someone to do something for you or to receive the service of somebody next lesson. For now here are some examples just plug your favorite verb in the place of the following and Practice! Practice! Practice!
Ex. 1. Please listen to this music.
Kono ongaku of kiite kudasai. (verb-kiku (baseTE))
Ex.2 Please don’t touch my handbag.
Wataskushi no handbag o sawaranaide kudasai
Ex.3. Go Ahead, Please eat.
Dozo, Tabete kudasai. (Verb – taberu (base TE))
Ex. 4 Please don’t go
Ikanaide kudasai. (Verb- iku (verb (base I +naide)
Cont… 117
Ganbatte ne! Do your best! Makurasuki Sensei Yori,
<1> On how to put verbs into base TE go to
http://ezinearticles.com/?Learn-Japanese-Gra mmar-To-The-Tune-Of-Silver-Bells&id=493900/
tsumori - japanese grammar - intentend to verb
Japanese Language Mastery in 130 modernized lessons.
Ghetto Grammar Lesson #115 - The bunpo of Intentions - Intend to Verb
In Japanese it is easy to construct sentences that tell others your intentions. To say that you intend on doing something in Japanese, all you do is take a verb and put it in either baseIII or baseI (i.e. iku or ikanai) and add tsumori desu. For example to say ,” I intend to sleep early”. Take the verb to sleep ( neru, nemuru, toko ni tsuku, yasumu) Hayaku nemuru tsumori desu. I intend on getting to bed early hayaku toko ni tsuku tsumori desu.
As long as the locutor has a handle on the pronunciation of the tsu syllable (see pronunciation tips #13), then his/her spoken intentions will also be easily understood. Tsumori is the word we use when we want to show an intention. Putting tsumoru into baseII gives you tsumori.
We can understand more about the bunpo of intentions (today’s grammar principle) by taking a closer look at the meaning of the word tsumori and/or its etymology. Of course don’t neglect to listen to your surroundings especially when you are blessed with an immersive environment. If you are not already in Japan, try listening for words you have learned via Japanese T.V. or from any other means to feel the way in which those words are used by native Japanese speakers. Paying attention to how it is used in the real world. Tsumoru is the verb to accumulate or to be piled or stacked up. Also note that tsumeru means to stuff, pack, or cram, and although the kanji is not exactly the same, they both seem to have stemmed from a common source. Tsumori is also related to the widely used common term tsumaranai which is the word for something that is worthless or trivial or something that is not worth your time worrying about.
Ghetto Grammar Lesson #115 – Intend to verb
English Japanese
-intend to + verb verb (Base III) + tsumori
-no intention to + verb verb (Base I) + tsumori
You must add the polite form of the verb to be (de aru) after tsumori to show politeness as well as to show whether the intention was a past or present, negative or positive intention. A few examples will show you how to use this bunpo principle.
ex.1 - I intend to win.
- Watakushi wa katsu tsumori desu.
ex.2 - He intends to speak with her.
- Kare wa kanojo to hanasu tsumori desu.
ex.3 - I don't intend to go.
- Ikanai tsumori desu. (Rarely used)
ex.3a - I have no intentions to go.
- Iku tsumori wa nai desu. (More frequently)
- Iku tsumori wa arimasen. (More polite)
ex.4 - It was my intention to do the dishes.
- Sara o arau tsumori deshita.
ex.4a - I had intended to go
- Iku tsumori deshita.
Most often literal translations of Japanese to English rarely come out in a comprehensible fashion. Usually they are so far from what we really are saying that they are anything but true or correct interpretations. In studying a language it is sometime good, however, to learn about word etymology if possible. Try listening for other uses of the same term. By getting use to hearing a certain phrase more than one way, you are setting the stage for solid language acquisition. In our tsumori bunpo we would want to know how meanings would affect our usage. Since tsumoru means to accumulate, to be piled or to be stacked up, when we literally translate example 1 above it becomes something like this - I have accumulated much the act of winning, Or, -I have a lot of winning put aside, the winning is all piled up over there. I hope you get my point here. It may sound a little wacky but remember… this is ‘ghetto’ grammar baby! Intentions are like a stack of things piled so high that the shear weight of it gives verbs and our ghetto grammar principles intentional potential.
This lesson brought to you by Makurasuki Sensei, Brett McCluskey Wishing all the best in your endeavors toward improving your Japanese. Ganbatte ne! Do your Best! Ja Mata Kondo! If you found this article helpful and want to really get good at Japanese or any language for that matter look for my articles at squidoo.com and also check out http://www.dpbolvw.net/click-2328430-10446709/ for the best dictionary in the galaxy.
April 7, 2008
syllables Japanese
a ka sa ta na ha ma ya ra wa n
i ki shi chi ni hi mi ri
u ku su tsu nu fu mu yu ru
e ke se te ne he me re
o ko so to no ho mo yo ro wo
a ka sa ta na ha ma ya ra wa n
i ki shi chi ni hi mi ri
u ku su tsu nu fu mu yu ru
e ke se te ne he me re
o ko so to no ho mo yo ro wo
nakereba narimasen - must do in Japanese
Ghetto grammar supplement #114
Today’s ghetto grammar takes us to Kansas, where along with Toto today’s lesson will show us how to say a very long, and unfamiliar Japanese bunpo structure, 1st presented in my other article here. It only looks long and formidable at first but I’ll tell you the secret ghetto way of learning this seemingly difficult grammar.
Do you remember the song “Follow the yellow brick road”? Even if you don’t, just say the words “follow the yellow brick road” and chant it a few times to yourself. Yes do it now ! Say it again then after you get a feel for the rhythm its time to commence the practice session. Always pronounce your words with pure vowels, we want to make our choir teacher proud of our diction, and good habits now are better than bad habits later and the people we speak to may understand us. ( Or at least nod as if they do)
Lets say it again just to make sure we have the right rhythm. This exercise only works with rhythm. After a second of repeating it, you can feel the rhythm. What we then do is super- impose our dreaded mile long bumpo for must verb onto rhythm of the chant ‘follow the yellow brick road”
I ka na ke re ba na ri ma sen. This works good with one syllable stemmed verbs like iku where the stem becomes I so that the whole chant becomes
I ka na ke re ban a ri ma sen.
Also hanasu works
Hanasanakereba narimasen
As does Kaeru, and kaku
Kaeranakereba narimasen
Kakanakereba narimasen
Try some of your own to the unique rhythm of ‘follow the yellow brick road”
Your Japanese will surely impress the masses with its new rhythmical style, and not only that but you can now say I must verb hopefully easier.
Follow the yellow brick road. Ganbatte ne! Do your best! Makurasuki sensei.
Double Vision Grammar
Japanese Plug and Play Ghetto Grammar (JPPGG) #109
PLAIN FORM + KAMOSHIRENAI - to probably verb
In Japanese, to say that something will most likely happen in the future or to say that something has probably already occurred, we use the word ~kamoshirenai. Both Japanese nouns and Japanese verbs in plain form (i.e. Base III) can be used to which we can attach one of three variable endings which vary in politeness.
When used after nouns, or verbs in plain form, KAMOSHIREMASEN means: maybe noun, maybe verb, might have been noun, might have verb'ed, or probably noun, or probably verb etc. Although by definition, KAMO, by itself, is the word for duck, the origin or roots of the word KAMOSHIREMASEN come mainly from the verb to know, or, SHIRU. In this case, SHIRENAI means unable to know. The KA and the MO pose even more uncertainty when put together because KA is the question mark (?) particle, and MO is the also particle.
KAMO without SHIRENAI or SHIREMASEN is less polite but still understood. To use KAMO by itself is permissible when speaking with close friends or acquaintances. However, since saying just KAMO is less polite, beginners should avoid saying it. Its best to always use the most polite form KAMOSHIREMASEN, but it's ok to say KAMOSHIRENAI when you are in company of close friends etc.
If you were to listen to 10 minutes of any random Japanese conversation, you would most likely or probably (pun intended) hear the word KAMOSHIRENAI within that time. KAMOSHIRENAI is always used in Japanese conversation. Verbs in base III are equivalent to what is known as plain form, of the verb, sometimes designated in JPPGG© Ghetto Grammar as P.F.
P.F. Verb+ KAMOSHIRENAI - most common, but less polite
P.F. Verb+ KAMOSHIREMASEN - more polite
P.F. Verb+ KAMO - least polite and funny to the ear
1. TORARETA KAMOSHIREMASEN
It might have been stolen
2. SOTSUGYO SHISO?
SURU KAMOSHIRENAI
Are you going to graduate?
It's possible! (Maybe!)
3. ARE WA KAMO KAMO
It's a duck, probably.-or-
It's most likely a duck.-or-
It's probably a duck.-etc.
4. OISHII KAMO NE!
Its probably tastes pretty good! (Doesn't it?)
(Tasty duck hunh)
As always, Ganbatte Ne!
Do your Best!
Makurasuki Sensei.
for more on Japanese Grammar please see http://squidoo.com/japanesegrammar89
Brett McCluskey Enjoys sharing his knowledge of Japanese grammar with those serious about second language acquistion. See more of his unorthodox learning methods at http://www.jappermon.com/ or http://squidoo.com/japanesejoy further Japanese grammar study can be found at How to count in Japanese - http://squidoo.com/ichinisan
Japanese Plug and Play Ghetto Grammar (JPPGG) #109
PLAIN FORM + KAMOSHIRENAI - to probably verb
In Japanese, to say that something will most likely happen in the future or to say that something has probably already occurred, we use the word ~kamoshirenai. Both Japanese nouns and Japanese verbs in plain form (i.e. Base III) can be used to which we can attach one of three variable endings which vary in politeness.
When used after nouns, or verbs in plain form, KAMOSHIREMASEN means: maybe noun, maybe verb, might have been noun, might have verb'ed, or probably noun, or probably verb etc. Although by definition, KAMO, by itself, is the word for duck, the origin or roots of the word KAMOSHIREMASEN come mainly from the verb to know, or, SHIRU. In this case, SHIRENAI means unable to know. The KA and the MO pose even more uncertainty when put together because KA is the question mark (?) particle, and MO is the also particle.
KAMO without SHIRENAI or SHIREMASEN is less polite but still understood. To use KAMO by itself is permissible when speaking with close friends or acquaintances. However, since saying just KAMO is less polite, beginners should avoid saying it. Its best to always use the most polite form KAMOSHIREMASEN, but it's ok to say KAMOSHIRENAI when you are in company of close friends etc.
If you were to listen to 10 minutes of any random Japanese conversation, you would most likely or probably (pun intended) hear the word KAMOSHIRENAI within that time. KAMOSHIRENAI is always used in Japanese conversation. Verbs in base III are equivalent to what is known as plain form, of the verb, sometimes designated in JPPGG© Ghetto Grammar as P.F.
P.F. Verb+ KAMOSHIRENAI - most common, but less polite
P.F. Verb+ KAMOSHIREMASEN - more polite
P.F. Verb+ KAMO - least polite and funny to the ear
1. TORARETA KAMOSHIREMASEN
It might have been stolen
2. SOTSUGYO SHISO?
SURU KAMOSHIRENAI
Are you going to graduate?
It's possible! (Maybe!)
3. ARE WA KAMO KAMO
It's a duck, probably.-or-
It's most likely a duck.-or-
It's probably a duck.-etc.
4. OISHII KAMO NE!
Its probably tastes pretty good! (Doesn't it?)
(Tasty duck hunh)
As always, Ganbatte Ne!
Do your Best!
Makurasuki Sensei.
for more on Japanese Grammar please see http://squidoo.com/japanesegrammar89
Brett McCluskey Enjoys sharing his knowledge of Japanese grammar with those serious about second language acquistion. See more of his unorthodox learning methods at http://www.jappermon.com/ or http://squidoo.com/japanesejoy further Japanese grammar study can be found at How to count in Japanese - http://squidoo.com/ichinisan
April 4, 2008
Japanese verbs are the key
By adding the syllable mo (inclusive particle) to The following supplement will help you increase your Japanese vocabulary by showing how to branch off known words to make many new ones. First, memorize the question words. Who, what, where ,when, how many, Have fun!
Question word + mo with + positive verb with – negative verb
dare + mo anyone nobody
nani +mo anything nothing
doko + mo everywhere, anywhere nowhere
itsu + mo all the time, always none of the time, never
nannin + mo many people, a bunch of people not many people
The participle mo represents inclusiveness. The English equivalent being the words also or too.
Table1
100 Japanese Verbs Romaji English
園芸する engei suru to be amused
なかす nakasu to cause to cry
支持する shitai suru to expect
うごかす ugokasu to physically move something
うごく ugoku to move, to make motion or movement
そなえる to prepare, to provide
穂門する senmon suru sen is wrong
年とる toshi o toru to age
混乱する konran suru to be confusing
頼る tayoru to rely, to depend
区別する kubetsu suru to separate, to distinguish
結婚する kekkon suru to marry
とこにすく toko ni suku old way of saying to go to bed
あずける azukeru same as azukaru intrasitive
拒む ayumu to apologize
あわれる awareru to appear
たずねる tazuneru to ask
うかがう ukagau to ask, or visit
たたかう tatakau to attack
できる dekiru to be able, can
もしあげる moshiageru to be called
みちる michiru to be filled with
込む fukumu to be included
欠く fuku to be insufficient, to lack
暴れる abareru to be jittery unstable, to act up
節足する fusoku suru to be unsatisfactory, to be not enough
しんじる shinjiru to believe
炊く fuku to blow
増す fukuramasu to blow up
ふかす fukasu to blow up (baloon)
励ます fukuramasu to blow up(balloon) to fill up with
かりる kariru to borrow
かう kau to buy
はこぶ hakobu to carry
祝う iwau to celebrate
変化する henka suru to change shape, transform
かえる kaeru to change, to return
閉める shimeru to close
くらべる kuraberu to compare
文句する monku suru to complain
確かめる tashikameru to confirm
正す tadasu to correct
なく naku to cry
減る heru to decrease
希望する kibou suru to desire
うつす utsusu to develop( film), to get on print
死ぬ shinu to die
握る horu to dig
みわける miwakeru to distinguish, tell apart
わる waru to divide, to break in half
離婚 する rikon suru to divorce
まね する mane o suru to do an impression of
やる yaru to do, to play
運転する unten suru to drive
まわる mawaru to encircle, to go around in a circle
はげます hagemasu to encourage
終わる owaru to end
はいる hairu to enter, to go in
定める sadameru to establish
攻める sadameru to establish
運動する undou suru to exercise
説明する setsumei suru to explain
爆発する bakuhatsu suru to explode
ふる furu to fall,
みつける mitsukeru to find
したがう shitagau to follow
正解する seikai suru to get something right
もしわけする moshiwake suru to give an excuse
かえす kaesu to give back
産む umu to give birth
あげる ageru to give, to bring to boil
はげる hageru to go bald
つり する tsuri suru to go fishing
壊れる abareru to go hog wild, to get out of hand
嫌う kirau to hate
揉む awaremu to have mercy
満足する manzoku suru to have plenty of, to be satisfied
たすける tasukeru to help
持つ motsu to hold
頂く itadaku to humbly partake
急ぐ isogu to hurry
つもる tsumoru to intend, to pile up, to plug
蹴る keru to kick
ころす Korosu to kill
みちびく michibiku to lead
預かる azukaru to leave with someone
あずかる azukaru to leave with someone, to entrust
かす kasu to lend
しらせる shiraseru to let know
好む konomu to like
負ける makeru to lose
失う ushinau to lose something
愛する ai suru to love
たてかける tatekakeru to make
たてる tateru to make
失敗する shippai suru to make a mistake
蜜tめる tashikameru to make certain, to double check
イジケル ijikeru to make fun of
もたらす motarasu to make someone hold something
まじわる majiwau to mix
おこる okoru to occur, to happen
開ける akeru to open
圧倒する atto suru to overwhelm
参加する sanka suru to participate
はらう harau to pay
なぜる nazeru to pet (the cat)
ひろう hirou to pick up, to gather
えらぶ erabu to pick, to choose
おく oku to place
指す sasu to point
指差す yubisasu to point with finger
簡便する junbi suru to prepare
備える sonaeru to prepare
保存する honzai suru to preserve
さまたげる samategeru to prevent
禁止する kinshi suru to prohibit
引く hiku to pull
押す osu to push
たよる tayoru to rely on
のこる nokoru to remain
再婚する saikon suru to re-marry
尊敬する sonkei suru to respect
子劇する sonkei suru to respect
復習する fukushuu suru to review
上がる agaru to rise, to go up
さがす sagasu to search, to seek
相談する soudan suru to seek advice, to consult
うる uru to sell
はなれる hanareru to separate
離れる hanareru to separate, to tear
分かち合う wakachiau to share
しめす shimesu to show
閉まる shimaru to shut
ねる neru to sleep
ニコニコする nikoniko suru to smile
そなえる sonaeru to sound
話す hanasu to speak
あまえる amaeru to spoil ( a kid)
ひろがる hirogaru to spread across, to widen
立つ tatsu to stand
始める hajimeru to start
はじめる hajimeru to start, to begin
成功する sieko suru to succeed
足りる tariru to suffice
たりる tariru to suffice, to have enough
狙う nerau to take aim
語る kataru to talk about
あじわる ajiwaru to taste
つたえる tsutaeru to tell
伝える tsutaeru to tell
見分ける miwakeru to tell apart
差別するe sabetsu suru to tell the difference
証する akashi suru to testify
かんがえる kangaeru to think
つや区する tsuuyaku suru to translate from written text to written text
動力する douryoku to try
尽くす tsukusu to use completely, exhaust
待つ matsu to wait
おこす okosu to wake up, to cause to get up
歩く aruku to walk
欲しがる hoshigaru to want
あたためる atatameru to warm up(food)
ひろげる hirogeru to widen, to spread out
かつ katsu to win
願う negau to wish, to plead to beg
願う negau to wish, to want
書く kaku to write
How to say after verb in Japanese
Japanese Plug and Play Ghetto Grammar JPPGG #109
Verb (Base TE) + KARA – after verb’ing
After, After, and After - 3 ways to say, “after verb’ing” in Japanese
To say that you will do something after doing something else in Japanese, use the following grammar construction:
Take verbs and put them into base TE.
Verbs ending in su becomes shi-te shite
Verbs ending in ku becomes ku-ite
Verbs ending in gu becomes ide
HANASU (v. to speak) – HANASHITE
HON O YONDE KARA NERU TO OMOIMASU. I think I’ll sleep after reading a book.
TABETE KARA SHUKUDAI O SURU. – after I eat I’m going to do homework.
UNDO WO SHITE KARA SHAWA O SURU KOTO GA SUKI DESU. –
I like to take a shower after I exercise.
After verb – verb (base TA) + ATO DE –
SAKE O NONDA ATO DE NEMUKUNATTA –
I got sleepy after drinking some* sake.
After verb – verb ( base TA) + NOCHI NI
Nomu - (v. To drink) –
Nomu (base ta)
Bu, mu or nu
ta nda
Nomu in base ta is NONDA
SAKE O NONDA NOCHI NI INU O SAMPO SHI NI ITTA –
(After I drank some sake I took the dog for a walk.)
April 1, 2008
You ought to verb - Hazu in Japanese Grammar
Japanese Plug and Play Ghetto Grammar JPPGG©#103
Verb in Plain Form (P.F.) + HAZU DESU - You ought to . . .
How to say you ought to (_some verb_), in Japanese.
Ought to – HAZU
In Japanese, to say that something is expected to happen, or that something ought to happen, use the following grammar constructions:
Verb in Plain Form (P.F) + HAZU DESU
Verb (P.F.) + HAZU GA ARU
Verb in (P.F.) GA NAI
Both past and present tense cases are present. So all you have to do is plug in some Japanese verb that sounds appropriate and listen to what kind of reactions words get with the native Japanese. You see, you have to test a lot of words out to see if some of the ones you have been learning are even still in use. For as such may occasion be that the word has changed in its colloquial setting or you may find that you don’t yet have a firm and complete understanding of some words. Use this grammar principle next time you want to test out new ways of saying things. Listen to how your words are responded to and with what kinds of words.
Verb(Base TA) + HAZU GA ARU
Examples:
1. IKU HAZU GA NAI DESU *– (He) ought to have left (went) There is no reason for him to go.
2. AYAMARU HAZU GA NAI DESU* – He shouldn’t have to apologize
3. TANOSHIKU NARU HAZU DA – It ought to start getting fun, it ought to be fun. It ought to get better from here on out.
4. ARU JA NAI? Don’t you have one?
5. ARU HAZU YO! – I should have one, or, “It ought to be there”
5a. A little KAIWA to learn by –
Tanakasan (to Miurasan):
“DENSHI DENKI ARU?” –
{Do you have a flashlight?}
Miurasan:”DOKKA MITA YO!
DOKKA NI ARU HAZU DESU.”
{I saw them somewhere!)
(It’s here somewhere for sure}
Other possible inflections of translation for
DOKKA MITA YO!
DOKKA NI ARU HAZU DESU might be -
(“I saw them sitting somewhere) or
(They are here somewhere.)
(They've got to be here. They ought to be here)
Lets end last with a good solid definition of HAZU – Not to be confused with the goby fish or haze because those are some fine tasting fish quite delicious when dipped from tempura batter and fried like shrimp dipped in batter ~ barioishii!
* About nai desu vs. arimasen -
Which of the two phrases nai desu or arimasen is a more polite way of saying that there isn’t such a thing or that none exists? Both are used quite interchangeably but arguably, arimasen is the better choice. Avoiding the plain form of verbs and cheating its elegance of verb formation as in the MASEN of ARU in base II versus a fake and cheap desu ending, although it is a polite form of the verb -to be- makes it a worse choice between the two. Nai is still plain form and aru has been verbalized and conjugates out into arimasen,
* About Osaka Ben or the Dialect of Osaka –
Sometimes you may hear words that instead of masen will say mahen. This is purposefully done to any polite and is Osaka ben. Many people use Osaka ben. It is one of the largest cities in the world. Going 60 km., it would still take you over three hours to get to the heart of the city or downtown to the outskirts. Osaka has a central alley that young people and many interesting things are going on in downtown Osaka. Has a rich reggae fan population as well as surfers in Osaka.
Bad Japanese Pronunciation and how to combat it!
When I hear badly pronounced Japanese, it’s like hearing fingernails scraping against a chalkboard. I have been known to turn red in embarrassment for the person committing the foul pronunciation. Why is pronunciation such a big deal? There are many reasons why language learners should practice pronouncing their words correctly. In this article I I’ll touch on a few topics I feel are important concerning learning, studying and practicing pronunciation in Japanese.
In speaking another language it is important to be understood quickly and clearly. Without correct pronunciation there is no way for this to happen. If you want to be a well liked and a well respected speaker of Japanese then put pronunciation practice at the top of your priority list for things you need to study. Bad pronunciation is not cool. It is simply irresponsible for a beginning Japanese language learner to continue learning Japanese without making attempts to improve upon their own particular pronunciation situation. A good steward of SLA makes sure that he/she is pronouncing the words they use in conversation correctly. A learner of the Japanese language must never neglect pronunciation in their studies. The art or skill of the lips the teeth and the tip of the tongue can spell the difference between effective communication or utter confusion. A tongue is a people, how words are communicated amongst individuals also defines who they are and the type of people they represent; their long heritage and lineage of traditions, festivals, and ceremonies. Giving a little extra effort in your practice of correct pronunciation displays a sincere desire to understand the people and culture through the words of their mouth. Words of a language were not just some accident. Or were they?
Japanese pronunciation is probably one of the easier aspects of the language to learn yet it is often put aside due to the seemingly lack of similarities between the two languages; Japanese, and English. I use to think that if I just copied the way native speakers spoke then I should be ok, right? Well, in retrospect I do believe it is a good thing to copy speak when it comes to simple pronunciation of words, but be careful not to copy speak grammar or sentence structure because that can turn out to give you trouble later on. Mimicking native speakers is good as long as you aren’t copying their bad habits also. Men should never copy the speech of women.
Copy pronunciation but stay very far from women’s nuances, sentence endings, and their use of certain words if done in like manner could portray an overzealous Japanese SL male learner as an okama or gay. If you don't want to be considered an okama, you must pay attention to the way Men use the words for you and I. And be careful of sentence ending particles. That’s harsh and if you don't know what okama is, look it up in the Sanseido Wa-Ei and if you don't have one go to my lens http://squidoo.com/japponics wherein is a link to the Sanseido publishing company. It is so important to have a dictionary as an aid for studying Japanese it goes without saying. So get one if you don't already have one.
If you are going to learn to speak Japanese please try to speak with correct pronunciation. It shows bad manners, and lack of commitment. It also sends a message of disgrace for your native country. It is important also while in Japan to show that you love your country. They are quite accepting of many gaijins in this respect. Especially since you'll usually be the only gaijin within a couple of hundred miles so make your pronunciation count.
One cool thing about Japanese pronunciation is that vowels do not vary as they do in English. They stay straight. English uses the 5 letters a e i o u to make around 20 vowel sounds. You have many elided or dipthongated vowel sounds that Japanese just doesn't have. it is for this reason I find it easier to find the pronunciation of any foreign difficult word like words in the Bible Deuteronomy that you'll never figure out or philosophical names and the like, if you read those foreign difficult name type words in Japanese it comes out closer than attempts I have made in English. Actually using both your native tongue and Japanese together you can come up with the pronunciation of any difficult biblical term. Let me give you one example: In Japanese, there are 5 vowels, and 5 vowel sounds. Learning languages couldn’t be easier.
The order is a little different so that might be the first thing to look at. The first 5 syllables in the Japanese syllabary are a i u e and o. It has to be said that if you were to gather a Japanese ensemble and make a choir out of them, oh how satisfied the director would be. Because they only use 5 vowels and they are pure. International phonetics could straightway use Japanese for these vowels written in Romaji as a i u e o. Or Hiragana as あ,い,う,えand お.
March 13, 2008
Shioi neko shani no Monogatari
SHIROI NEKO “SHANI”
By Yayoi Hisamatsu
Haru no hajime no sawayaka na yoru deshita. Kuroi silk no you na yozora ni takusan no hoshi-tachi ga matataki (twinkling) ate imashita. Cheerful na hoshi no fairy-tachi ga kin no suzu (bell) o ashi ni tsukete odoru to usui kiri (mist) no you na dress no suso (the train) kara kawa no nagare no you ni melody ga umaremashita. Kidotta tsuki no fairy-tachi ga hoshi no fairy-tachi no melody ni awasete harp o kanademashita (play). Yozora wa utsukushii ongaku no kouzui (flood) ni narimashita.
Yagate yozora no melody wa chijou (on earth) nimo shitatari (dripping) nohara (field) no chiisai na ana (hole) no naka de 4 hikime no konko o omou to shite ita okaasan neko no karada o tsutsumimashita. Sono toki, okasan neko no o-naka ga pikutto ugoite koneko no Seany (Shani) ga umaremashita.
Shani wa yozora kara no utsukushii present o karada zentai de kanjite “mi---.” To chiisaku nakimashita. Okaasan neko wa Shani no karada o yasashiku namemashita (lap, lick).
Yozora no ongaku wa itsu no ma ni ka kie, ten mo chijou mo kamisama no seijaku (stillness) no naka e haitte yuki mo shita.
Shani ga umarete 2kai me no haru ga kimashita. Shani wa blue no hitomi (eyes) no utsukushii shiroi neko ni seichou shimashita keredo, Shani wa hoka no neko-tachi no you ni nezumi (mouse) ya mushi (insect) o oikakaeru koto o shimasen deshita. Sore yori Shani wa chiisa na doubutsu-tachi no karada kara afureru sound ni mimi o katamuke jitto shite iru no ga suki deshita.
Shani wa kyou mo nohara no o-ki ni iri no bashou de shizuka ni mimi o katamukete imashita. Shani no mimi no soba o mitsubachi(honey bee) ga awatadashii (in a hurry) oto o tatete tobisatte ikimashita. Hatarakimono no ari-tachi ga Shani no ashimoto o kisokutadashii (regular) rhythm de koushin (parade) shite ikimashita 2hiki no ookii na utsukushii swallowtail ga Shani no mawari o yuuga (elegance, grace) na oto o tsukurinagara toned imashita. Nohara wa ooku no inochi no oto de ippai deshita.
Shani no mimimoto de dareka ga sasayakimashita (whisper), “Ai suru Shani! Kon nichi wa.” Shani no me no mae no poppy no naka ni chiisa na chiisa na fairy ga tatte imasu. Sono chiisa na fairy niwa usui 2mai no hane ga ate karada niwa hikari no ito de anda (under) (crochet) dress o matoi (wear), atama niwa kin ni kagayaku kanmuri o tsukete imashita. Kaze ga kanojo no dress o yurasu (to shake) to dress kara takusan no flower ga umaremashita. Shani o yasashii haru no kaori ga tsutsumimashita.
“Anata wa Dare?” Shani wa bikkuri shite blue no hitomi (eyes) o pachipachi sasete tazunemashita. Fairy wa yasashiku hohoende (smile) kotaemashita.
“Ai suru Shani, Watashi wa haru no fairy no princess. Haru ni umareta subete no inochi ni kamisama no ai o ataeru tame ni hataraite iru no”
“Kamisama no ai yo!!”
“Sou yo! Shani! Subete no minamoto (original) de aru kamisama no ai yo!” Shani, Anata mo takusan itadaite iru deshou.”
“Boku mo?”
“Mochiron yo Shani. Kamisama wa dare hitori o-wasure ni naranai wa! Anata no karada niwa kamisama no utsukushii harmony no melody ga nagarete imasu.”
Sou iutte, fairy no princess wa Shani no hana ni atatakai (heartfelt) shukufuku no kiss o shimashita. Shani wa kiss o sareru to kokoro de honou (flame) ga moeru no o kanjimashita. Sono honou (flame) wa dondon hirogari, Shani no karada o atsuku moyashimashita. Sou shite Shani wa kamisama ga fukaku jibun o ai shite iru koto o kanjite yorokobi de ippai ni narimashita.
Shani wa mawari no inochi-tachi ga kamisama no ai no naka ni ari, subete ga toutoku. Subete ga yasashiku subete ga atatakai to shirimashita. Itsumo anata o mite imasu. Subete o ai shinasai! Soshite, subete no mono no tame ni anata no melody o tsukainasai! Anata ga ai o ookiku sureba suru dake anata no melody wa utsukushii o mashimasu. Tenshi-tachi ga anata no melody ni kouki (noble) na onkai (musical scale) o ataeru deshou.” Shani, Anata ni ooku no shukufuku o...”Fairy no princess wa sou iu to ato iu ma ni hikari no naka e kiete ikimashita.
Shani no mawari o yasashii haru no hikari ga tsutsumikonde imashita.
To be continued…
The Shiroi Neko “Shani”
By Yayoi Hisamatsu
1991 Nen 10 Gatsu 14 nichi
Fukuoka Japan
February 26, 2008
Comparison of Exalted and Humble Japanese Family words
Family words
This is a Quick Japanese Vocabulary Chart demonstrating humble and exalted forms of family words for those serious in making Japanese their SL2.
Humble –when speaking of ones own, of oneself Exalted
Father chichi O-to^san (^ denotes long o)
Mother hahao O-ka^san (long a)
Older Brother ani O-ni^san (long i)
Younger Brother ototo O-totosan
Older Sister ane O-nesan
Younger Sister imoto imotosan
Parents ryo^shin (long o) Go-ryo^shin (long o)Husband shujin (lit. my lord) Go-shujin
Wife kanai okusama, or okusan
sama versus san - san is less exalted but still polite and most commonly used as with any word in column on the right. San can be exchanged for sama in any case and is dependant on how polite you choose to speak. Don't over do it. A Japanese person will always win a verbal joust to see who can be more humble and exalt another.
Ganbatte ne! Do your best!
Makurasuki Sensei
How to say probably in Japanese For Sure
Question word + mo with + positive verb with – negative verb
dare + mo anyone nobody
nani +mo anything nothing
doko + mo everywhere, anywhere nowhere
itsu + mo all the time, always none of the time, never
nannin + mo many people, a bunch of people not many people
Question word +demo with + positive verb with – negative verb
dochi + demo whichever none of them
nani +demo anything nothing
doko + demo wherever nowhere
itsu + demo whenever none of the time, never
nannin + demo however many people not many people
Verb(base TE) + mo even though you verb, that’s ok + ii desu ka ?
Even though I verb, is it ok?
itte mo Even though I go may I go?
hanashite mo Even though you speak, it’s ok may I speak?
tabete mo Even though I eat, it’s ok. May I eat?
itsu + mo all the time, always none of the time, never
nannin + mo many people, a bunch of people not many people
Noun + mo Noun + mo +?
noun + mo noun also, or noun too
John mo John also, or John too
Dochi or which? If asked as a question The participle mo represents inclusiveness. The English equivalent being the words also or too. The mo particle does much more than it would seem at first glance. Mo might seem like just some young run of the mill uninspiring particle like ka, ga, wa, o, or no. However this very un-ordinary syllable has so many functions. MO contains enough info to fill at least one grammar book of information of information. iscuss some uses via example.
Examples of 1
Ex. 1 daremo oran! – nobody is home!
Ex. 2 itsumo asobi ni itte imasu
Ex. 3 daremo nai – this is an awkward way of saying its nobody meaning really nobody its nobody at all.